Kính gởi
Đức Cha PHAOLÔ NGUYỄN
VĂN B̀NH
Tổng Giám Mục
Giáo phận Thành phố Hồ Chí Minh
Kính thưa Đức
Cha,
Ban Giáo Lư chúng con hôm
nay xin gởi đến Đức Cha bản dịch của
Sách Giáo Lư Hội Thánh Công Giáo.
Vâng lệnh Đức
Cha, chúng con đă bắt tay vào việc
ngay từ cuối năm 1992.
Trước hết,
chúng con nhờ 4 nhà ḍng ở Thành Phố Hồ Chí Minh (Ḍng
Đức Bà [CMD], Hội ḍng Phan-Sinh Thừa Sai Đức Mẹ[FMM],
Ḍng Thánh Phao-lô thành Chartres (SPC) và Ḍng Chúa Quan Pḥng [CQP]) dịch
4 phần Sách Giáo Lư. Kế đến, chúng con
chia nhau từng đoạn, mỗi người đọc
một bản dịch, đề nghị sửa đổi,
để chuẩn bị cho những ngày làm việc chung.
Cuối cùng, chúng con gặp nhau và duyệt lại
từng câu, từng chữ.
Khi duyệt lại
bản dịch, chúng con dựa trên 3 nguyên tắc:
1. Dựa trên bản
tiếng Pháp, Anh, Ư và Đức, chúng con sửa lại những
ǵ chưa đúng với nội dung.
2. Khi nắm vững
ư của từng đoạn, chúng con xét đến cách hành
văn tiếng Việt, cố gắng để bản
văn dễ đọc, càng dễ hiểu càng tốt.
3. Chúng con cũng thống
nhất các thuật ngữ dùng trong toàn bộ bản dịch .
Về các trích dẫn
1- Thánh Kinh : Chúng con theo bản dịch của nhóm
Các Giờ Kinh Phụng Vụ.
2- Phụng vụ : Chúng con theo bản dịch của Ủy
ban Phụng Vụ cũ và Ủy ban Phụng Tự hiện
nay.
3- Công đồng:
Chúng con theo bản dịch của Giáo
Hoàng Học Viện Thánh Pi-ô X Đà lạt.
Tuy
nhiên, khi trích dẫn, đôi lúc chúng con thay đổi một
chút cách hành văn để phù hợp với mạch
văn.
Mặc
dầu đă hết sức cố gắng, chúng con biết
rằng bản dịch của chúng con vẫn c̣n nhiều
thiếu sót. Chúng con mong nhận được ư kiến
đóng góp của Đức Cha cũng như của quư Đức
Cha, quư Cha và cộng đồng Dân Chúa để bản dịch
được hoàn chỉnh hơn.
Kính xin Đức Cha
chúc lành cho chúng con.
Thành phố Hồ
Chí Minh ngày 19-7-1993
Thay mặt ban Giáo
Lư
Lm. Augustino Nguyễn
văn Trinh