Ý Nghĩa của Chữ “Nhà” theo Đức Phanxicô

Dear young Vietnamese friends!

I know that you are celebrating a joyful and meaningful moment during this Youth Day organized in the dioceses of Vietnam. Many of you have gathered together as young Catholics—let us give thanks to God for this opportunity! I am wholeheartedly united with you. And I also have a message for you, centered on one word: “home”, a word that appears in the theme of your day: “Go home to your own people” (cf. Mk 5:19). [The Jerusalem Bible translates Mark 5:19 as “Go home to your people.”]

Các bạn trẻ Việt Nam thân mến!

Cha biết rằng các con đang sống trong một thời khắc vui tươi và đầy ý nghĩa nhân ngày Giới Trẻ được tổ chức tại các giáo phận của Việt Nam. Các con đã quy tụ đông đảo với nhau, trong tư cách là những người trẻ Công giáo: Chúng ta hãy tạ ơn Thiên Chúa vì cơ hội quý giá này! Cha hiệp thông hết lòng với các con. Và Cha cũng có một sứ điệp muốn gửi đến các con, xoay quanh một từ: “nhà”, một từ có trong chủ đề của ngày hôm nay: Con hãy về nhà với thân nhân của con” (x. Mc 5,19).

In Vietnamese culture—as in many other Asian cultures—there is hardly a more beautiful word than “home.” It encompasses everything most dear to a human heart: not only family and relatives, but also homeland and country. Wherever you go, you always carry your “home” with you. From this “home” comes your culture, which expresses family traditions, promotes love for one another, nurtures the virtue of honoring parents, and preserves deep respect for the elderly. So, “Go home” also means a journey that leads you back to your roots, and into a deeper appreciation of your cultural and traditional heritage. These are your treasures. Never lose them!

Trong văn hóa Việt Nam, cũng như nhiều nền văn hóa Á Châu khác, không có từ nào ngọt ngào và sâu sắc bằng chữ “nhà”. Từ ấy gói trọn những gì thân thương nhất trong trái tim con người, không chỉ là gia đình, bà con thân thuộc, mà còn là quê hương và tổ quốc. Dù các con đi đâu, các con luôn mang theo ‘nhà’ của mình. Chính từ mái nhà đó, nền văn hóa của các con được khai sinh, thể hiện qua những truyền thống gia đình, khơi dậy tình yêu thương con người, nuôi dưỡng đức hiếu thảo với cha mẹ, và gìn giữ lòng kính trọng phi thường dành cho người cao tuổi. Vậy, “Hãy về nhà” nghĩa là quay trở về với cội nguồn và đào sâu kho tàng truyền thống, văn hóa của các con. Đó là những báu vật. Đừng bao giờ để mất!

As baptized Christians, you are also heirs of another, greater “home”: the Church. The Church is a home, your home. You have been blessed to be born into a heroic Church, rich with radiant witnesses. I think of the Vietnamese martyrs. I think of your grandparents and parents, who suffered through war, losing nearly everything—except their faith, which they passed on to you as the most precious inheritance. Yes, in this Church-home, you can always return to draw strength and inspiration for your faith; here, you can always form your conscience with dignity; here, each of you can discover the path of life according to God’s call.

Hơn nữa, với tư cách là những Kitô hữu đã lãnh nhận Bí tích Rửa Tội, các con còn là người thừa hưởng một “ngôi nhà” lớn hơn, đó là Giáo Hội. Giáo Hội là một ngôi nhà, và là ngôi nhà của các con. Các con được diễm phúc sinh ra trong lòng một Giáo Hội anh hùng, phong phú với những chứng nhân sáng ngời. Cha nghĩ đến các thánh tử vì đạo Việt Nam, nghĩ đến ông bà cha mẹ các con, những người đã từng trải qua chiến tranh, mất đi gần như tất cả – trừ đức tin – và chính đức tin ấy đã được truyền lại cho các con như gia sản quý giá nhất. Trong ngôi nhà của Giáo Hội ấy, các con luôn có thể quay về để kín múc sức mạnh và cảm hứng cho đức tin; ở đó, lương tâm của các con được hình thành trong phẩm giá; ở đó, mỗi người các con có thể tìm thấy con đường sống theo ơn gọi Thiên Chúa dành cho mình.

Let us not forget that your Church was born from the efforts of generous and enthusiastic missionaries. In a report sent to Rome, the Jesuit missionary Alexandre de Rhodes quoted a saying common among Vietnamese at the time: “Catholics are those who love one another. It is the religion of Love.” Let these models of your early Christians guide you, and may your gratitude for them always be a source of missionary zeal.

Chúng ta đừng quên rằng Giáo Hội tại Việt Nam đã được hình thành nhờ vào những nhà truyền giáo quảng đại và nhiệt thành. Trong một bản báo cáo gửi về Rôma, vị thừa sai Dòng Tên Cha Đắc Lộ đã thuật lại một định nghĩa rất đặc biệt do người Việt truyền miệng: Người Công giáo là những người yêu thương nhau. Đó là tôn giáo của Tình Yêu.”
Ước gì những gương mẫu ấy nơi các Kitô hữu đầu tiên hướng dẫn các con; và lòng biết ơn đối với họ luôn là nguồn nhiệt huyết truyền giáo cho các con.

Therefore, do not think of your theme—“Go home”—only as an invitation to return to your family. Don’t think of “home” as something closed or limited. On the contrary, every journey the Lord gives us is always a missionary path, to proclaim “all that the Lord in His mercy has done for you” (Mk 5:19). Remember, you are still a minority among your people. There are still many who have the right—and the longing—to hear the Good News. So the Lord’s command is still urgent for you today. Now, the task is yours: to build a youthful, joyful, vibrant, and fraternal Church-home. May your witness bring God’s saving message to the hearts of your neighbors and fellow countrymen. Always through witness, never through proselytism!

Vì thế, chủ đề “Hãy về nhà” không chỉ là lời mời gọi trở về nhà theo nghĩa thể lý. Đừng nghĩ “nhà” là một không gian khép kín và giới hạn. Trái lại, mọi con đường Chúa ban đều là con đường truyền giáo, để loan báo “mọi điều Chúa đã làm cho con và lòng thương xót Người đã dành cho con” (Mc 5,19). Đừng quên rằng các con vẫn còn là thiểu số trong dân tộc của mình. Vẫn còn biết bao người có quyền được nghe loan báo Tin Mừng, và đang mong chờ điều đó. Lệnh truyền của Chúa Kitô vẫn còn khẩn thiết cho các con hôm nay. Giờ đây, chính các con có nhiệm vụ xây dựng một Giáo Hội như mái nhà trẻ trung và vui tươi, đầy sức sống và tình huynh đệ. Qua chứng tá của các con, những sứ điệp cứu độ của Thiên Chúa sẽ chạm đến tâm hồn người thân cận và đồng bào của các con. Hãy làm chứng, chứ đừng bao giờ dụ dỗ họ theo đạo!

You might ask: “How can we fulfill this mission?” I propose to you three qualities for bearing witness in our time: honesty, responsibility, and optimism—all accompanied by the gift of discernment.

“Làm sao để thi hành sứ mạng đó?” – có thể các con sẽ hỏi Cha. Cha gợi ý cho các con ba đặc tính của chứng tá trong thời đại hôm nay: Trung thực, có trách nhiệm và lạc quan, và cả ba cần được đi kèm với ơn phân định.

In today’s world, shaped by materialism, it is hard to remain faithful to your identity and religious faith without discernment. This is true in cities and countries everywhere. Honesty may often cause you trouble. Responsibility may come with hardship and sacrifice. Optimism may seem strange amid the corruption of today’s world. But these are precisely the values that your society—and your Church—needs from you. “In the midst of a twisted and depraved generation, you shine like stars in the world” (cf. Phil 2:15). Don’t be afraid to shine brightly with your beautiful Catholic identity. It will also make you more patriotic, more truly Vietnamese: with a great love for your homeland and deep loyalty to your people.

Trong một xã hội toàn cầu bị điều khiển bởi chủ nghĩa vật chất, rất khó để trung thành với căn tính và đức tin tôn giáo của mình nếu thiếu sự phân định, và điều đó đang xảy ra tại mọi thành phố, mọi quốc gia. Trung thực có thể khiến các con bị thiệt thòi. Trách nhiệm đòi hỏi hy sinh. Lạc quan có thể bị coi là điều ngây thơ giữa một xã hội đầy rẫy những tệ nạn. Nhưng chính những giá trị này lại là điều Giáo Hội và xã hội của các con đang rất cần. “Giữ một thế hệ gian tà và sa đoạ, các con hãy tỏa sáng như những vì sao rực rỡ” (x. Pl 2,15). Đừng sợ làm rạng rỡ căn tính Công giáo tươi đẹp của các con. Điều đó sẽ khiến các con càng yêu nước hơn, càng trở nên người Việt thực sự hơn: một tình yêu lớn dành cho tổ quốc, một sự trung thành sâu xa với dân tộc.

I urge you to respond creatively and engage with the three-year pastoral plan of your bishops’ conference, which prioritizes youth ministry. May you be strengthened by the example of Cardinal Van Thuân, Servant of God and a great witness to hope.

Cha khuyến khích các con hãy đáp lại cách sáng tạo và tham gia chương trình ba năm mục vụ mà Hội đồng Giám mục của các con đã dành cho giới trẻ. Ước gì các con được nâng đỡ bởi tấm gương của Đức Hồng Y Phanxicô Xaviê Nguyễn Văn Thuận, vị tôi tớ Chúa, một chứng nhân vĩ đại của niềm hy vọng.

Dear friends, I hope that this Youth Day will be for you a pilgrimage to your cultural and spiritual roots, a deepening of your faith, and especially, a renewed missionary spirit. Love your home—your family home and your homeland. Love the Vietnamese people; love your country! Be authentically Vietnamese, with love for your nation.

Các bạn trẻ thân mến, Cha cầu chúc ngày hôm nay là một cuộc hành hương trở về cội nguồn văn hóa và đức tin của các con, một trải nghiệm đức tin sâu sắc hơn, và đặc biệt là một tinh thần truyền giáo được đổi mới. Hãy yêu ngôi nhà của mình! Ngôi nhà gia đình và ngôi nhà tổ quốc. Hãy yêu mến dân tộc Việt Nam, yêu mến đất nước của các con! Hãy là những người Việt Nam đích thực, với lòng yêu nước sâu sắc.

And finally, I would like—together with all of you—to entrust to our merciful Father the thirty-nine Vietnamese migrants who died in the United Kingdom last month. It was a tragic event; let us all pray for them.

May God bless you. Happy Youth Day—and don’t forget to pray for me.

Cha chào chúng con.

Translated by Paul Pham

Và cuối cùng, Cha muốn cùng các con phó dâng lên Chúa – người Cha đầy lòng xót thương – linh hồn của 39 người di dân Việt Nam đã thiệt mạng tại Anh trong tháng trước. Đó là một biến cố thật đau thương. Chúng ta hãy cùng cầu nguyện cho họ.

Xin Thiên Chúa chúc lành cho các con. Chúc các con một ngày thật tốt lành. Và đừng quên cầu nguyện cho Cha.

“Cha chào chúng con.”

Phaolô Phạm Xuân Khôi chuyển ngữ